<meta name="google-site-verification" content="4TM3QREZQdxe08yVdvT01WzcyhFYmEmbbip2yAvmZR8" />
SPECIALIZATION
Information Technologies
My main field of expertise. Volumes exceed several million words. I am an expert computer user and have previously worked as a technical writer, creating documents for various systems and solutions - this enables me to understand even the most complex IT concepts and processes. During my 13 years in IT translations I have acquired vast knowledge of IT terminology, basically, I have been in the business from the very formative age of Latvian IT terms, following terminology development and changes. Some of the end-customers I have worked for in this field are Acer, CyberLink, GemPlus, Hewlett-Packard, IBM, Microsoft.
Telecom
In the era of telecommunications and the impetuous growth of the number of communication device users, the availability of high quality, understandable reference material is of vital importance. It has been my pleasure to translate manuals and localize the interfaces of communication devices of such manufacturers as Siemens, Sony Ericsson and Nokia.
Automotive
Since 2003, I have invested a lot of research work in the field of automotive terminology. During this time I have created an outstanding glossary, which I use for reference when translating texts related to the automotive industry. In my career as a professional freelance translator, I have translated dozens of owner's manuals, service booklets and other documents, including manuals for infotainment systems. Here is a listing of some of my end-customers in this field: Cadillac, Chevrolet, Hummer, Opel, Saab, Volvo Trucks.
Other
My work is not limited to these main subject fields. I will gladly accept texts of most general subject areas, declining only highly specialized material that is outside my scope of competence. I would like to highlight a few other subject fields that I consider myself to be knowledgeable in: agricultural equipment (grain dryer and processing machinery),manufacturing (documentation for a bio-diesel plant in Latvia), government/politics (EU institutions, Latvian governmental institutions), consumer electronics etc.
INDUSTRY STANDARD QUALITY PROCEDURE
It goes without saying - quality is a default setting for me. I have studied most translation industry standards and draft standards and I always apply, in my work, paragraphs of the standards that include the keywords "checking","revision", "review", "proofreading" or "verification".
DEADLINES AND TURNAROUND TIMES
Adherence to deadlines is another default value that I respect. Trustworthiness is the basis of long-term cooperation. Regarding urgent projects: although it is always better to fit the translation project into a reasonable time frame, there are occassions when speed is essential. For these cases as well as for situations when large volumes need to be handled within a short timespan, I can mobilize a team of reliable, experienced colleagues and together we will see that your project is delivered when you need it.
USE OF CAT (COMPUTER-AIDED TRANSLATION) TOOLS
My main instrument is Trados but I also am an experienced user of these programs: IBM Translation Manager, Passolo, SDLX, Microsoft Localization Studio, Helium, etc.
RATES
Let me know the details of your project and I will send you a quote!
ACCEPTED PAYMENT METHODS
Wire transfer, Moneybookers
